"Aynı dili konuşuyoruz..."
Simultane çeviri gerçek zamanlı sözlü çeviridir: Konuşmacılar duraklamaksızın normal şekilde konuşmaya devam ederken, simultane çevirmen konuşmayı dinler ve aynı anda diğer bir dile tercüme eder. Simultane çevirmenler konferans alanında ses geçirmez bir kabin içinde oturur ve sesleri kablosuz teknoloji kullanılarak mikrofon aracılığıyla iletilir. Katılımcıların her biri kablosuz alıcılı bir kulaklık sayesinde simultane çevirmenin söylediklerini işitir. Konferanslar birden çok dile tercüme edildiği zaman, her dil ayrı kanaldan yayınların ve katılımcılar hangi konuşmayı hangi dilde dinlemek isterse o dili seçer. Bu şekilde aynı konuşma için 10 farklı dilde simultane tercüme hizmeti sağlayabiliriz.
LingoTurk, ülkenin her noktasına tüm önemli dillerde simultane çeviri hizmeti sunmaktadır. Simultane çeviri için tasarlanan ses yalıtımlı kabinler ve çevirinin doğru yayınlanmasını sağlayacak ses sistemleri deneyimli teknisyenlerimiz tarafından kurulur. Teknisyenlerimiz etkinlik için mikrofon sistemleri kurabilir, canlı olarak kayıt yapabilir (konuşmacı ve simultane çevirmenin söyledikleri) ve deşifre ya da özet için kaset veya CD şeklinde müşteriye teslim edebilir.
İster uzun dönemli etkinlikler, ister bir ya da birkaç saatlik etkinlikler için bizden hizmet talep edebilirsiniz. Büyük, küçük tüm simultane çeviri ihtiyaçlarınıza cevap verebilir size deneyimli ekibimizle çözüm sunabiliriz.
Başta İngilizce, Almanca, Arapça, Japonca, İspanyolca, Fransızca, Rusça, İtalyanca ve Çince olmak üzere birçok dünya dilinde güvenilir ve deneyimli simültane çevirmenlerle çalışmaktayız.
LingoTurk, sunduğu simultane tercüme hizmetleriyle ticari konferanslar, satış toplantıları, uluslararası seminerler ve eğitim seminerleri, hükümet toplantıları, mahkeme celseleri, ticari fuarlar gibi sözlü tercümeye ihtiyaç duyulan pek çok alanda, kusursuz bir hizmet sağlar. Üstün hizmet kalitesi ve sonuç odaklı çalışma prensibiyle her projenizde memnuniyetinizi gözetir.
Her alanda çağdaş çeviri çözümleri sağlayan LingoTurk, etkili ve kusursuz bir simultane tercüme hizmeti için İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Japonca başta olmak üzere tüm dünya dillerinde hem simultane tercüme hem de elektronik ekipman hizmeti sağlar.
Simultane tercüme, tercümanın bir dilde verilen mesajı, kendisi için hazırlanmış özel kabinde kulaklık yardımıyla dinlerken, mikrofon aracılığıyla bu mesajı eşzamanlı olarak başka bir dile aktarmasıdır. Simultane tercüme, söylenen şeyin anında ve gerçek zamanlı çevirisini verir. Konuşmacının ise kendi dilinde, duraksamadan konuşmayı sürdürmesine olanak sağlar.
Öncelikli hedefin etkin ve doğru iletişimi sağlamak olduğu durumlarda simultane tercüme hizmetinden yararlanmak, olayın başarısını artırması açısından çok önemlidir. Simultane Tercümanlar, genellikle her dil ve her kabin için en az iki tercümandan oluşan takımlar halinde çalışırlar. İşin doğası gereği, kaliteli tercüme sağlayabilmek amacıyla bu düzen gereklidir.
LingoTurk, simultane tercüme hizmetine ihtiyaç duyduğunuz organizasyon hakkındaki zaman ve mekan, dil ihtiyaçları, gerekli teknolojik gereçler gibi bilgilerin sunulması ve tercümanın önceden gözden geçirmesi gereken belge ve materyallerin sağlanması gibi konularda projenize özel olarak atanmış proje yöneticileri aracılığıyla sizinle işbirliği yapar.
Çalışma alanı: Öncelikle çevirinin yapılacağı alan tanımlanır. Örneğin yatırım ve endüstri, sağlık, hukuk, eğitim veya kamu sektörü gibi alanlardan biri tanımlanabilir.
Organizasyonun türü, hedefi, tarihi ve süresi: İhtiyaç analizi sürecinde organizasyonun türü, hedefi, tarihi ve süresi tanımlanır. Örneğin, organizasyonun uluslararası bir konferans mı, büyük çaplı bir toplantı mı, küçük bir toplantı mı, bir sunum mu, saha gezisi mi, basın toplantısı mı, sınıfiçi bir ders sunumu mu, bilgilendirici bir röportaj mı, canlı yayın mı, yoksa müzakere mi olduğu tanımlanır.
Katılımcılar ve iletişim akımı: LingoTurk, simultane tercümeye ihtiyacı olan kişilerin sayısını bilmelidir. Bir kişi, iki kişi mi yoksa bir grup mu? Örneğin, katılımcılar konuşmacıya soru soracaklar mı, eğer soracaklarsa, soru - cevap hangi dil gruplarında olacak? İletişim akımı, bir konuşmacıdan birçok dinleyiciye doğru mu olacak yoksa birçok konuşmacıdan birçok dinleyiciye doğru mu olacak? Katılımcı grubu bir odada oturur durumda, hareketsiz mi olacak yoksa hareketli, bir tesiste geziyor mu olacak?
Gerekli ekipman ve kabin ihtiyacı: LingoTurk’in ekipman ihtiyaçlarını önceden planlaması gerekmektedir. Eğer organizasyon bir grup için yapılıyorsa, katılımcılar alıcıya ihtiyaç duyacak mı? Kablosuz teknoloji kullanılabilir mi yoksa teknoloji kızılötesi olmak zorunda mı? Tercümanlara sürekli ve sağlıklı ses iletimi sağlayabilmek için yeterli sayıda el ve yaka mikrofonu mevcut mu? Tercümanlar, genellikle her dil ve her kabin için en az iki tercümandan oluşan takımlar halinde çalışırlar. İşin doğası gereği, kaliteli tercüme sağlayabilmek amacıyla bu düzen gereklidir. Tercüme kabinlerinin sayısı hedef dillerin sayısı ile aynıdır, sadece iki dilli konferanslarda tek bir kabin yetecektir.
Çalışma saatleri: Organizasyona hazırlık aşamasında organizasyonun kaç saat süreceği kararlaştırılmalıdır. Çünkü bir tercümanın en fazla 1 saat kaliteli ve sağlıklı tercüme yapabilmektedir. İki kişilik bir tercüman ekibinin çalışma süresi bir gün içinde dönüşümlü olarak 2 x 3 saattir. 6 saati aşan organizasyonlarda üçüncü bir tercüman veya ikinci bir tercüman ekibi görevlendirilebilir. Tercüman sayısını belirleme hususunda proje yöneticilerimiz size yardımcı olacaktır.
Belgeleme: Bu süreçte mevcut konferans dökümanları ve diğer ilgili belgeler, LingoTurk’e en kısa sürede ulaştırılmalıdır. Olası kesintileri önlemek ve sağlıklı hizmet verebilmek adına tercümanlara, delegelere sunulan belgelerin aynısı gönderilmelidir. Belgeler gizlilik esaslarına uygun biçimde saklanır ve istenirse oganizasyon bitiminde iade edilir. Toplantı sırasında gösterilecek olan PowerPoint sunumları veya dağıtılacak dökümanlar, özellikle de tartışmalar için olanlar, tartışılmadan önce mutlaka tercümana da iletilmelidir. Çünkü tercümanların konferanstan önce konuyu çalışmaları ve konferansa dair kendi terimler sözlükçelerini hazırlamaları gerekebilmektedir. Organizasyon sırasında gösterilecek bir film, video veya dinletilecek bir ses kaydı varsa bu kayıtlar da önceden tercümanlara izletilip dinletilmesi veya metinlerinin iletilmesi gereklidir. Organizasyon öncesi tercümanlara verilecek bir brifing hem organizasyonun sağlıklı işlemesi hem de tercümanlarla konuşmacılar arasında doğru iletişim sağlanabilmesi açısından önemlidir.
Kayıt ve diğer detaylar: Eğer organizasyon bir yayın kuruluşunda gerçekleşmiyorsa ve tercüme kaydedilecekse bu sözleşmede belirtilmelidir. Tercümanların kaydı veya yayını kabul etmesi halinde yaptığı tercüme üzerinde telif hakkı bulunur. Organizasyon şehir içinde ya da dışında gerçekleşebilir. Tercümanların yemek ve ulaşımları, organizasyon şehir dışındaysa uçak biletleri, organizasyon sahibi tarafından karşılanır.